quarta-feira, 12 de dezembro de 2012

Poems flying even farther


Por quanto tempo? Não sei...

Tudo que se realiza vinculado à medida-tempo é fluido, transitório, evanescente, coisa de ocasião.

Mesmo os prazeres legítimos, às vezes, duram muito pouco... faz parte da sinfonia cósmica, impossível de ser retida entre os dedos.

Ou... (or):

For how long? I don't  know...

Time desintegrates the most simple and precious things.

A sweet reader wrote me: "Congratulations! Your poems are borderless now, flying over the Internet's wings!"

Maybe. The future, nor I can see...

Que seja: voar nas asas do tempo:

SUBLIME LONGING
Dinah Hoisel

No wings,
no roots ...
curious fate
befits the human being.

The might to move on,
to follow one's own dreams.
sublime urge
to keep up the journey

o feverish eagerness
to see further ahead.
to know what lurks
o'er the hills.

The sky challenges
and the horizon calls.
Though wingless as it is the beyond is a lodestone.

Open spaces,
expand boundaries
There is no escaping
from such a fate.

Break limits
is their lot.
and the eagle's yearning,
their sentiment.

If something holds up their freedom
Certainly they will escape mentally.

(Translator: Marcos Barros)


SUBLIME ANSEIO

Nem asas,
nem raízes...
Curioso destino
cabe ao ser humano.

Poder movimentar-se,
seguir os próprios sonhos.
Sublime impulso
de prosseguir viagem.

Ânsia febril
de enxergar mais longe.
Saber o que se esconde
para além dos montes.

O céu o desafia.
O horizonte o chama.
Mesmo não tendo asas
o longe é como um ímã.

Abrir espaços,
dilatar fronteiras.
Não há como fugir
de tal destino.

Romper limites
é a sua sina.
Anseios de águia,
o seu sentimento.

Se algo impede
a sua liberdade,
por certo escapará
em pensamento.


Hoje, uma data especial, mágica, mística.
Números cabalísticos: 12/12/12. O eterno desejo: que o futuro venha manso, Irmão!